LOUISE CLAIRE WAGNER

The language of flowers: a trilingual essay about communication

Preamble

The following essay is a rather personal attempt that may come over as cumbersome. I tried to formulate it in a way that supporting programmes such as our dear best friend Google-sensei can be of support. Though, and as regularly experienced, it can only translate rough parts and may not transmit all formulations and particularities of each language, let alone emotions. Apologise for any inconvenience; please enjoy reading as you feel. 


In an era of globalisation, English language ability has, especially in so-called developed countries, become almost indispensable. Staying in Japan and researching about the quite international phenomenon the Olympic and Paralympic Games, I oftentimes get confronted to the fact that English though is to many of us a foreign language and that its maîtrise is not always evident. 

Parfois, quand je regarde le ciel, quand les premiers cerisiers commencent à fleurir ou quand une personne dans la rue m’adresse un doux sourire, c’est en français que je pense elle peut être belle, la vie

Par rapport à Paris, où j’ai appris d’avoir de la répartie, les conversations spontanées sont relativement rares à Tōkyō et l’interaction humaine, de manière générale, très subtile. Ainsi, quand mon en face fait signe de reconnaissance (cela, hélas, arrive à mon ravissement assez souvent), je réponds seulement d’un sourire muet. Dans certains cas, curieusement souvent à des moments d’admiration partagée de flore ou de faune, unきれいですね m’est adressé. 

D’un coup, ma pensée dérive en d’autres langues et un I wished life would always be like this, ou dies ist die beste, aller Welten, passa par ma tête.

Dann wende ich mich ab von meinem überschwänglichen Optimismus und meinem naiven Gedankengut und sage mir, daß ich mehr an meinen Sprachkenntnissen arbeiten sollte; dies sind doch keine Zustände, um seriös zu forschen. Naja, ich kehre dann erstmal zurück in mein kleines Paradies, setze Kaffee auf und schreibe das tägliche Kanji in mein Notizheft. Eine Lernmethode, welche zwar kurzfristig nicht viel an meinen Kompetenzen ändert, sich auf die Dauer jedoch als effizient und spaßig erwiesen hat. 

The kanji book I am currently using is rather old, and the fact that it has an uncommon order to teach ideograms makes it for me quite unique. Though, the translations are from Japanese into French. When at some point I had to look up a kanji’s French meaning in German, I cruelly got reminded that I still do not understand some (even basic) French words. 

En effet, alors que j’ai appris durant les 7 ans que j’ai habité à Paris à me sentir plutôt à l’aise en langue française ; à la parler, la lire, l’écrire ; non moins à la sentir et vivre, le quotidien me confronte bien souvent à des termes dont le sens m’échappe. Il y a quelques ans, un ami m’a donné le conseil d’apprendre le japonais à partir de ma langue maternelle ; un conseil que je n’ai, faute de cours et de manuels en allemand (et suisse-allemand), pas suivi.  

Weder Fisch noch Vogel, so in etwa fühl‘ ich mich manchmal. Irgendwo in einem Zwischenraum; in einem Zwischendrin. Von Sprachen und Kulturen, etwas überall, und dennoch nirgends. Immer wieder werde ich gefragt, wo denn mein zuHause sei; in der Schweiz, - Basel ? Paris, oder gar Tōkyō ? 

When I went to Europe last summer, not only the very different form of noise, but also all the information my brain had to absorb was overwhelming and overpassed my capacity. I realised at what point I was used in my Japanese daily life to constantly not understand parts of what is said or written. 

Quand je participai à des conférences et visites autour des Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris 2024 en France, je me rendis compte à quel point il est agréable de comprendre pratiquement l’ensemble du contenu. Hélas, justement trop me semblai dit, partout, et tout le temps. Je m’imaginai comment il était de saisir le sens de tout ce qui m’est transmis en japonais. Un rêve ou bien un cauchemar, une abondance d’informations, de données, de savoir à comprendre, voire retenir. 

Ich war schon immer eher realistischer Natur, und hatte früh gelehrt bekommen daß jede ihres Glückes Schmiedin ist. Seit dem Beginn meines Projektes in Japan war ich mir der potentiellen Sprachbarriere bewußt, und der Schwierigkeit, sie jemals zu überwinden. Dennoch war meine Devise stets 10% ist beßer als nichts - was zur sturen Teilnahme an Seminaren, Anlässen und Treffen auf Japanisch geführt hat.

Sometimes, I pick up most parts of what is said. Then suddenly, I do barely understand one single word. When recently, I was asked how many percent I was able to understand at the attended presentation, I half ashamed, half proud answered 三十四十パーセント。Laughed, and added step by step, 頑張ります!

The constant play with different languages may sometimes take time and energies. However, it teaches me about subtle differences in communication and cultures, yet not lessit helps me to develop imagination and skills in figuring what each individual intends to express. 

The other day, when I was strolling around my neighbourhood, sensing the city’s sounds and smells, a flower suddenly caught my attention. I picked it up, and discovered that I could see through, if I removed its middle part. When I then placed the lens of my camera behind it, using the flower as a natural filter, I was astonished: in German, the expression etwas durch die Blume sagen, means to say something in a roundabout way. Although the origin of the idiom has clearly emerged from an other approach, I could not help but be incredibly pleased by the material analogy. 

Au Japon, les confrontations directes sont rares, et les conversations entre les individus particulièrement codées. Similairement, ceci s’applique au rapport avec l’espace vécu ; arracher une feuille d’un buisson, ou jeter des ordures parterre ne serait, comme hurler à un inconnu, non seulement irrespectueux, mais paraîtrait même absurde. 

Letzte Woche war hier frühlingshaftes Wetter. Wenn auch etwas besorgt wegen des vergangenen, sehr milden und kurzen Winters, war ich entzückt über das Nahen der neuen Saison.

When I was looking at the blooming surroundings, an old lady passed by and smiled at me.  She said これは水仙です。The flower she pointed out reminded me of childhood, of my grandparents’ gardens, of spring, as well as of chocolate bunnies. Later, I looked up the direct translation and the corresponding kanjis. 

Durch die Blume wurde mir gesagt, Osterglocken seien’s gewesen.

À travers une fleur 01/03/2020 © Louise Claire Wagner

Using Format